- HOME
- >
- Business
- >
- Grants for the Translation of World Classics
Grants for the Translation of World Classics
HISTORY
2009
-
Grants for the Translation of World Classics was established to encourage better reception to outstanding works of foreign literature by introducing superior quality classics and modern works from other countries. The goal of the grants aims to improve the quality of literary works translated into Korean, expanding the exchange between Korean literature and world literature.
Last year, the Foundation, which had finished assessing the first round of selections and had completed the second round of planning, started receiving applications for works pertaining to the new list of high priority, targeted translations. After review, eight works in five languages were selected, including Eunhui Bak¡¯s translation of A House for Mr. Biswas (V.S. Naipaul) in the English language division.
The fund recipients were awarded between 5 and 9 million KRW along with a certificate; and once the translations are completed, they will be published by Moonji Publishing Company under the name the Daesan World Literature Seriesa and introduced to the general public. In 2009, nine books (eleven books when including books divided into two parts) that received funding were published by Moonji Publishing Company under the name the Daesan World Literature Series.
2009
-
-
These grants are designed to support institutions or individuals in foreign countries involved in the study of some aspect of Korean literature; grants aim to stimulate the study of Korean literature overseas and to spark interest in Korean culture and literature across the world— grants are given for the study, translation and publication of books about Korean literature; to provide support for academic conferences on Korean literature; to provide scholarships for students majoring in Korean literature; and for the acquisition of Korean literature.
In 2009, 30 applications were received, and priority was given to projects designed to contribute to the development and introduction of Korean literature abroad. As a result, thirteen projects were approved, including four translation and publication projects including the Japanese translation and publication of the Heavy-snowfall Watch by Seungho Choe; the Mongolian translation of Sokyong Hwang¡¯s Collection of Short Novels; one study project that examines the ¡°Different Koreans Featured in North and South Korean Literature During the Cold War,¡± which will be written in English; three publication projects including publication of the Spanish translation of Yujeong Gim¡¯s Collection of Short Novels; one scholarship project that will examine ¡°A Comparative Study of the Korean Classical Domestic Novel, Changseongamuirok and the Chinese Classical Novel, Qiludeng¡±; and two other projects. One of the projects provided funds for the publication of a special edition of Korean poems by Poesie, a French poetry magazine and the other project provided funds for buying books. Furthermore, four books were published in English, Japanese, and Urdu among other languages.
On one hand, in order to distribute widely exceptional Korean literature to countries around the world and to forge ahead with activities in an effective manner, starting in 2010 the Foundation plans to combine the grants for translation and the Grants for Korean Literature Studies Overseas into the Grants for the Translation, Research and Publication of Korean Literary Works.