대산문화

대산문화 표지

아우의 인상화 印像画

아바나, 영혼은 탈탈 털리고 심장은 도취하다

도종환 문화체육관광부 장관과의 만남 '진흙과 풀꽃'

대한민국, 2018년 늦가을

특집을 기획하며 동아시아문학 공동의 집 시간과 우리 작가와 작품, 독자와 현실의 틈새에 서서 ①주요 발제문 다시 읽기➍ 작품교류-전통 ①주요 발제문 다시 읽기➎ 작품교류-차이 ①주요 발제문 다시 읽기➏ 작품교류-미래 ①주요 발제문 다시 읽기➐ 작품교류-독자 ②한중일 동아시아문학포럼 참관기 ③한중일 대표 공동 기자간담회

“어둠 속에서 둘이서,어둠 속에서 나홀로”

차이(差異)의 매혹

강릉 유가(儒家)의 군자

쓰지 않아도 된다

길 위에서

검박한 스승, 굴산사 당간지주

동아시아와 세계, 우주에 대한 새로운 성찰

의약분업의 효시

내 글의 스승, 가스통 바슐라르

속간 《문예중앙》, 2010년 가을 통권 제123호로부터

숲은 아름답고 깊지만 내겐 지켜야 할 약속이 있네 아직 가야 할 길이 남아있네

①기차를 타고 밤 약속,월동준비 ②당분간 달콤,홀로그래피

①사람 사는 집 ②네가 웃어야

잘 알지도 못하면서

잘 잊히지 않는 일들

①최근 역사 영화의 한 경향에 대해 ②그러면, 그러면, 그러면 ③주인도 제목도 없는

①시대의 아픔 위에 놓인 애도의 문학 ②제26회 대산문학상 수상작리뷰

고민과 아픔을 문학으로 승화하기 위한 노력들

소설이 묻고, 영화가 답하다

인생 리셋을 위한 자기 계발의 과학

파라나 강물 위에는 그를 기리는 꽃잎이 흐른다

한국문학 번역, 어렵고 힘들지만 “계속해보겠습니다”

강 저편과 여기

기다림의 미학

대산세계문학총서149,150

대산창작기금, 한국문학 번역지원,외국문학 번역지원

대산문화재단 신창재 이사장 은관문화훈장 수훈 등

기획특집

③한중일 대표 공동 기자간담회

정리 이소윤 ㅣ 평론가, 제16회 대산대학문학상 수상, 1995년생
평론 「경희 그리고 김지영」 등

문학이 없다면 인류의 미래도 없다


 개최를 하루 앞둔 10월 16일 오후, 교보빌딩 23층 세미나룸에서 한중 일 조직위원회 대표 공동 기자간담회가 열렸다. 한중일 각국의 동아시아문학포럼 조직위원장과 부위원장, 작가단이 참석한 가운데 한국 측 조직위원인 곽효환 시인의 사회로 약 한 시간 반 동안 진행되었다.

● 곽효환 : 지난 10년 동안 삼개국 조직위원장들께서 함께 해주셨는데, 이번 동아시아문학포럼에 임하는 소 회 그리고 입장을 말씀해주시길 바란다.

 한국조직위원장 최원식  동아시아문학포럼이 한 바퀴를 돌고 새로운 바퀴를 시작하게 된 것이 정말 기쁘 다. 이번 포럼은 한반도와 동아시아가 모처럼 비분쟁 상태, 평화로운 시대에 접어들었을 때 열렸기 때 문에 아주 뜻이 깊다. 아마도 이번 대회는 우리 문학인들이 염원했던, 문학에 치중할 수 있는, 보람 있 고 내실 있는 포럼이 될 것이라 기대한다.

 중국조직위원장 톄닝  2008년 제1회 포럼이 한국에서 개최가 되었을 때 서울에 왔었고, 10년이 지난 오 늘 다시 서울을 방문하게 되었다. 중국에는 ‘모든 일은 시작이 어렵다’는 격언이 있다. 그럼에도 불구하 고 10년 전 우리는 굉장히 좋은 출발을 했다고 생각한다. 10년 전 굉장히 성대하게 포럼이 열렸는데, 한중일 순회 개최를 마치고 나서 또 다른 시작점에 우리가 섰다는 것은 큰 의미가 있다. 전 세계적으로 문학포럼이 많이 개최되고 있으나, 이렇게 다양한 국가들이 함께 모여서 10년 동안 포럼을 이어간다는 것은 쉽지 않고 드문 일이라고 볼 수 있다. 포럼에 대해 각자가 갖고 있는 특별한 애정 덕분에 삼국의 작가들이 소중하게 한자리에 다시 모이게 된 것 같다.

 일본조직위원장 히라노 게이치로  나도 이 포럼이 시작되었던 1기 2008년 서울 대회 때부터 10년 동안 계속 해서 참석해왔다. 10년 전에는 매우 젊은 작가로서 편안한 마음으로 참가를 했으나, 올해 포럼에서는 중책을 맡게 되었다. 그래서 지금 약간 긴장을 하고 있지만, 큰 역할을 잘 해내기를 바라고 있다. 톄닝 주석도 언급한 것처럼, 10년 동안 계속해서 포럼이 이어지고 이러한 깊은 우정을 구축해나가는 사례는 세계적으로 정말 드물다. 덕분에 우리는 지난 10년을 통해 각 국가와 해당 국가의 문학작품 및 사회· 문화에 대해서도 충분히 이해할 수 있게 되었다. 이번 포럼 역시 지금까지와 동일하게 미래를 위해 크게 발전할 수 있는 그런 자리가 되기를 기대하고 있다.

● 곽효환 : 그동안 한중일을 중심으로 한 동아시아의 정치, 경제, 사회, 문화적 사건들로 인해 2년마다 개최하 기로 한 동아시아문학포럼이 한 바퀴를 돌기까지 10년이라는 세월이 걸렸다. 현재 한중일이 각각 직면한 상황 에 대한 진단과 한반도에서 문학 그리고 문학인들이 무엇을 할 수 있는지에 대한 말씀 부탁드린다.

 한국조직위원장 최원식  10년에 걸친 우정 속에서 동아시아문학포럼이 지속될 수 있었던 것은 갈등과 분 쟁으로 얼룩졌던 20세기의 불행했던 동아시아로부터 상생과 교류의 동아시아, 21세기의 다른 동아시 아로 함께 가자는 취지에 세 나라 작가단이 동감했기 때문이다. 또한, 냉전시대의 동아시아로부터 탈 냉전시대의 다른 동아시아로 이행할 역사적인 계기들이 있었고, 바로 그 바탕에서 동아시아문학포럼 이 출발할 수 있었다. 내가 한중일 사이에 정치적 분쟁이 끊임없었음에도 불구하고 크게 걱정하지 않 았던 것은 갈등이 결과적으로 세 나라의 시민들이 더욱 가까워질 수 있는 계기가 되었다고 생각하기 때문이다. 우리 포럼의 경우도 마찬가지다. 평화로울 때보다도 분쟁할 때, 나라 사이의 분쟁이 있을 때 포럼이 열려야 한다는, 고귀한 결단이 우리의 포럼을 탄탄한 반석 위에 올려놓았다. 무엇보다 한반도 문제가 분쟁에서 평화로 이행함에 따라 이제 동아시아문학포럼의 정치적 장애물조차 제거되었다고 생각한다.

 중국조직위원장 톄닝  사실 어려움이 있다는 것은 중요하지 않다. 어려움을 얼마나 잘 극복했느냐가 중요 한 것이라고 생각한다. 나는 한중일 작가들이 10년 동안 노력을 통해서 이런 것들을 증명해냈다고 본 다. 우리는 슬기롭게 어려움을 극복했고 그렇기에 이 포럼이 더욱 매력적이고 가치가 있다고 생각한다. 2년 전 한국의 한 출판 관계자가 중국작가협회에 찾아와 중국 문인들을 추천해달라는 부탁을 한 적이 있다. 그 당시는 금융위기의 여파가 사라지지 않았던 힘든 시기였기에 그 방문이 반가우면서도 걱정이 되었다. 이에 대해 그는 “물론 어려움이 있었고 앞으로도 있을 것이라고 생각하지만, 문학이 없다면 인류의 미래는 없을 것”이라는 말을 남겨주었다. 개인적으로 이 말을 매우 좋아한다. 정치·경제적으로, 그리고 여러 가지 사회갈등으로 인해서 어려움에 처할 수 있지만, 한중일 삼국의 정서적 교류는 끊이 지 않고 있다. 중국의 가장 큰 출판사 같은 경우에도 지금까지 지속적으로 한국의 우수한 문학작품들 을 발굴하고 출판하고 있다. 또한, 일본 작가들의 작품이 중국에서 출간된다는 소식들을 접하면 기쁨 을 숨길 수가 없다. 이번 주제가 ‘마음의 연대’인 만큼 문학을 통해서 각국 작가단들의 연대를 더욱 탄 탄하게 해야 할 것이고, 이런 연대가 일반 독자들의 마음까지 닿게 하는 것이 진정으로 문학인들이 해야 할 소임이 아닌가 생각한다.

 일본조직위원장 히라노 게이치로  문인들은 가공의 세계를 쓰는 일을 하지만, 그 가공의 세계의 바탕이 되 는 것은 냉정한 현실을 바라보는 인식이라고 생각하며, 그러한 현실 인식은 역사와는 떼려야 뗄 수 없 는 관계라고 생각한다. 한 작가로서 중국, 한국 작가들과 만날 때 그러한 현실, 그러한 역사에 무지해 서는 안 된다. 역사와 현실을 직시하고 알고 있어야만 신뢰관계를 더욱 구축할 수 있기 때문이다. 한편 으로는, 문학은 각 나라 사람들을 유형 별로 존재하게 하는 것이 아니라 개인, 한 인간에 대해서 그리 는 장르다. 문학은 국경을 넘어서 한 사람, 한 사람 인물에 대해서 공감대를 형성하게 하는 것이라 생 각한다. 더 나아가 그 작품을 쓴 그 작가에 대한 공감도 형성이 되는 것이다. 그 작품에 나왔던 등장 인물이 나와 어떤 점이 비슷한지, 어떤 차이점이 있는지와 같은 부분을 이해하는 것이 문학이라고 생 각한다. 그래서 문학작품을 다룰 때 ‘한국은 이렇다, 일본은 이렇다, 중국은 이렇다’고 분류해서 말하는 현실을 마주할 때마다 매우 안타깝다.

● 기자 질문(일본 니혼게자이신문) : 이번 포럼의 테마에는 ‘차이’라는 단어가 들어가는데, 이 ‘차이’라는 단어 는 긍정적인 의미와 부정적인 의미로 모두 쓰일 수 있다고 생각한다. 동아시아 문학에 있어서의 ‘차이’의 의미를 어떻게 생각하는지 의견을 듣고 싶다.

 전(前)일본조직위원장 시마다 마사히코  차이(差異, さい)는 최고(最高, さいこう)라고 할 수 있다(비슷한 단어를 활용한 일종의 언어유희). 내가 있고 타인이 있기 때문에 대화가 발생한다. 나와 다른 타인이 있는 것을 인정하고 더 나아가 타인으로부터 영향을 받고, 내가 영향을 줄 수 있고, 이런 것이 의사소통, 의 사교환이라고 생각한다. 따라서 그러한 상황이 없어지면, ‘나’는 무너지게 된다. ‘나’라는 존재는, 타인 과 여러 가지 환경, 여러 가지 우연한 사건들 속에서 발생하는 것이기 때문에 그런 것들이 없다고 하면 ‘나’ 자신을 잃게 되는 것과 마찬가지다. 그래서 ‘나’와 타인이 서로를 이해하기 위해서는 대화를 계속해야 하는 것이고, 그런 의미에서 10년 동안 계속 포럼을 유지해왔다. 또 이런 지속적인 대화를 위해서는 그 나라에 대한 문화, 배경에 대해서도 더 공부를 해야 할 것이다. 이번 포럼에 참석하는 작가들은 차이나 워처(watcher : 소식통, 그 방면의 문제 연구가), 코리아 워처, 재팬 워처와 같은, 중요한 역할을 맡는 사람들이 되고 있다. 이 포럼이 그런 공감대를 만들어주는 훌륭한 장이 되고 있다고 생각한다.

 중국부위원장 장웨이  차이라는 것은 굉장히 자연스럽게 존재하는 것이라고 생각한다. 우리가 생활하는 도처에 차이가 있고, 이러한 차이가 존재하기 때문에 이 차이를 통해서 호기심이 발동을 하고, 호기심 이 발동되면 뭔가를 탐색하게 되고, 탐색을 하는 과정 속에서 스토리를 만나게 된다. 그래서 우리가 어 떤 작품을 읽거나 분석을 할 때, 어떠한 동일성을 참고하고 찾는 것보다는 오히려 그 안에 존재하는 차이점이 무엇인가를 발견하는 것이 더 재미있을 것 같다. 이러한 차이를 이해하는 것이 우리가 작품을 쓰고 독서를 하는 이유라고 생각한다.

 한국부위원장 서하진  차이는 질문처럼 양가적인 뜻을 가진 그런 단어다. ‘하나’라는 말을 별로 좋아하지 않는데, “우리는 하나다”, 이런 말을 하는 데서 어떤 억압이 생기고, 그런 데서 오는 것들이 우리가 지 양해야 하는 것이 아닌가라고 생각하기 때문이다. 차이야말로 우리를 다시 인식하고 같이 생각해보게 하는 중요한 단어가 아닌가 한다.

● 기자 질문(국민일보) : 한반도 화해무드가 지금 계속되고 있는데, 한중일 작가로서 한반도 화해무드에 대해서 어떻게 보는지, 이런 화해무드가 한중일 문학에 어떤 영향을 미칠 수 있을지 답변 요청한다.

 중국조직위원장 톄닝  우선 한반도 평화무드가 조성된 것에 대해서 나는 ‘좋아요’를 클릭하고 싶다. 문학이라는 것은 원초적으로 평화를 안고 가는 것이라고 생각한다. 그렇다고 해서 우리가 직접적으로 정치 에 개입을 해서 영향을 미칠 수 있는 것은 아니지만 오랫동안 축적되었던 문학의 힘을 통해서 반드시 어떤 영향을 미칠 수 있을 것이라고 믿는다. 문학작품을 쓰는 작가로서의 소임을 열심히 다하겠다.

 일본조직위원장 히라노 게이치로  톄닝 주석과 마찬가지로, 한반도의 긴장 완화 분위기에 대해서 매우 기쁘 게 생각한다. 우리는 지금 문학을 매우 사랑하는 한 사람으로서 (국가)안보에 문학이 어떤 영향을 미 칠 수 있는지를 생각을 하고 있지만, 한편으로 최소한 문학을 즐길 수 있을 만큼의 평화로운 분위기가 유지되기를 바라고 있다. 휴일에 방 안에서 술을 조금씩 마시면서 책을 읽을 수 있는, 그러한 여유를 즐길 수 있는 평화로운 세계가 유지되어야 한다고 생각하고, 이것이 내 정치코드의 가장 밑바탕에 깔려 있는 생각이다. 무엇보다 우리가 10년 동안 이 포럼을 이어오면서 우리가 이야기를 함께 나누고 교류하고 서로의 작품을 이해하면서 상대에 대한 인식을 할 수 있다는 것을 확신해왔다. 이번에 새롭게 참석하는 작가들도 이런 생각을 충분히 이해해 주실 것이라 생각한다.