대산문화

대산문화 표지

아우의 인상화 印像画

아바나, 영혼은 탈탈 털리고 심장은 도취하다

도종환 문화체육관광부 장관과의 만남 '진흙과 풀꽃'

대한민국, 2018년 늦가을

특집을 기획하며 동아시아문학 공동의 집 시간과 우리 작가와 작품, 독자와 현실의 틈새에 서서 ①주요 발제문 다시 읽기➍ 작품교류-전통 ①주요 발제문 다시 읽기➎ 작품교류-차이 ①주요 발제문 다시 읽기➏ 작품교류-미래 ①주요 발제문 다시 읽기➐ 작품교류-독자 ②한중일 동아시아문학포럼 참관기 ③한중일 대표 공동 기자간담회

“어둠 속에서 둘이서,어둠 속에서 나홀로”

차이(差異)의 매혹

강릉 유가(儒家)의 군자

쓰지 않아도 된다

길 위에서

검박한 스승, 굴산사 당간지주

동아시아와 세계, 우주에 대한 새로운 성찰

의약분업의 효시

내 글의 스승, 가스통 바슐라르

속간 《문예중앙》, 2010년 가을 통권 제123호로부터

숲은 아름답고 깊지만 내겐 지켜야 할 약속이 있네 아직 가야 할 길이 남아있네

①기차를 타고 밤 약속,월동준비 ②당분간 달콤,홀로그래피

①사람 사는 집 ②네가 웃어야

잘 알지도 못하면서

잘 잊히지 않는 일들

①최근 역사 영화의 한 경향에 대해 ②그러면, 그러면, 그러면 ③주인도 제목도 없는

①시대의 아픔 위에 놓인 애도의 문학 ②제26회 대산문학상 수상작리뷰

고민과 아픔을 문학으로 승화하기 위한 노력들

소설이 묻고, 영화가 답하다

인생 리셋을 위한 자기 계발의 과학

파라나 강물 위에는 그를 기리는 꽃잎이 흐른다

한국문학 번역, 어렵고 힘들지만 “계속해보겠습니다”

강 저편과 여기

기다림의 미학

대산세계문학총서149,150

대산창작기금, 한국문학 번역지원,외국문학 번역지원

대산문화재단 신창재 이사장 은관문화훈장 수훈 등

번역 후기

한국문학 번역, 어렵고 힘들지만 “계속해보겠습니다”

중역 황정은 장편소설 『계속해보겠습니다』

글 왕옌리 ㅣ 중국길림대학교 한국어학과 조교수, 1974년생
역서 『낭만적인 사랑과 사회 』 『지혜의 인생』 『배드민턴 치는 여자』 『황동규 시선집』(공역), 저서 『백석의 만주체험과 시편』 등



황정은 작가의 『계속해보겠습니다』는 제가 번역한 첫 번째 장편소 설입니다. 현재 가장 촉망받고 있는 젊은 작가 중 한 명인 황정은 작 가의 작품을 번역하게 되어 영광스럽기도 하지만 적지 않은 부담감도 느껴집니다. 문학작품은 단순히 단어와 문장의 조합으로 이루어지는 딱딱한 무기물(無機物)이 아니라, 원저자의 예술적 감흥과 정서, 나 아가 출발어의 문화적 요소가 깃들어 있는 생생한 유기체(有機體)입 니다. 따라서 문학번역은 비문학 번역보다 더 많은 것을 요구한다고 할 수 있습니다. 즉, 번역자는 원문 텍스트의 표면적 의미를 전달해 야 할 뿐만 아니라, 원문 텍스트가 지닌 예술적 감흥과 미적 요소 등 심층적 ‘의미’까지도 전달해야 한다는 것입니다. 저는 이러한 문제의 식을 염두에 두며 보다 더 만족스러운 번역 텍스트를 만들기 위하여 번역 작업을 ‘원작의 통독 단계’, ‘작가와 작품세계에 대한 이해 단계’, ‘초벌 번역 단계’, ‘수정 단계’ 이렇게 네 단계로 설정하여 착수하였습니다.
우선 첫 번째 단계와 두 번째 단계는 본격적인 번역 작업을 시작하 기 전의 ‘준비 단계’입니다. 이 두 단계에서 저는 원작을 꼼꼼히 통독 할 뿐만 아니라 황정은 작가에 대한 한국 평단과 일반 독자들의 평 가, 그리고 작가의 전반적인 작품 세계 등에 대해 되도록 많은 정보를 수집하여 짚어보았습니다. ‘숲을 먼저 보아야 나무도 잘 볼 수 있는 것’처럼 이런 작업은 만족스러운 번역 텍 스트를 만들기 위한 가장 기본적인 것이라고 생각했기 때문입니다. 사실 황정은 작가의 작품세계는 전체적으로 밝지 않은 인상을 줍니다. 그것은 “작가의 시선이 언제 나 낮은 곳에 있었기 때문”이라고 생각했습니다. 그녀의 작품 속에 등장하는 인물들은 하나같이 숨 쉬는 것마저 힘에 부치는 계층, 화려한 세상 속 빛에 가려져 소리 없 이 신음하는 소외된 ‘인간’들입니다. 이러한 인물들의 무기력하고 슬프고 힘든 삶의 이야기를 작가가 ‘부조리적 서사와 낯선 문체’로 적어낸다는 것을, 이 작업을 통해 감지했기 때문에 『계속해보겠습니다』란 작품 에 대한 이해도 한층 더 깊어졌습니다.
잘 알려진 것처럼, 작품의 구조와 서술 방식, 작가의 문장 스타일, 즉 문체를 제대로 파악해야 원 문 텍스트에 조용히 숨어 있는 ‘영혼’을 도착어의 독자에게 충분히 전달할 수 있습니다. 『계속해보 겠습니다』라는 작품은 세 화자인 소라, 나나, 나기가 차례로 각각 자신의 현대적 삶과 과거에 대한 기억을 들려주고 나나의 짤막한 이야기로 마무리하는 독특한 구성을 가지고 있습니다. 주목할 만 한 지점은, 주인공들을 비롯한 등장인물들은 모두 무엇인가 결핍된 존재라는 것입니다. 사고로 남 편을 잃은 뒤 심적 황폐화에 빠져 ‘어머니’의 역할을 제대로 수행할 수 없게 된 ‘애자’, 이러한 가정 형편으로 인해 불완전한 삶의 조건 속에서 성장해야 했던 소라와 나나, 그리고 성소수자로서 동성 애인에 대한 기억에 구속되어 과거에 머문 채 살아가고 있는 나기……. 작품 속 등장인물들은 간단 하면서도 복잡한 관계를 이루고 있는데, 이러한 복합적인 인간관계를 드러내는데 일조한 것은 현재 와 과거를 자유롭게 오가는 작가의 서술 방식입니다. 그리고 동어를 한 문장 혹은 한 문단 안에서 반복적으로 사용하며 강조하는 문장들이 재미있을 뿐만 아니라 작가의 무심한 듯 절제되면서도 정 교하고 깔끔한 문체도 매우 인상적입니다. 첫 번째, 두 번째 단계의 작업을 통하여 저는 원문 텍스 트의 이러한 특징과 요소들을 정확히 파악하기 위해 노력했습니다. 나아가 실제로 번역이 이뤄지는 과정에서 이를 최대한으로 살리는 데에 가장 신경을 써야 한다는 구체적인 번역 전략을 세우게 되었습니다.
첫 번째와 두 번째 단계가 끝난 후, 저의 작업은 본격적으로 세 번째 단계인 초벌 단계로 넘어가 게 되었습니다. 이 단계에서는 저는 전문 통독을 통해 체득한 느낌을 살려 전체적인 흐름에 따라 번역 작업을 진행하였습니다. 초벌 번역이라고 해서 다음에 수정할 것을 생각하고 가볍게 번역해서 는 안 된다는 자의식을 가지고, 전문용어와 문화적 차이 등으로 인해 별도의 조사가 필요한 용어 나 내용 등을 제외하고는 원래의 번역 전략을 철저하게 지키며 번역 작업에 임하였습니다.
초벌 단계가 끝나고 마지막으로 번역 텍스트의 ‘수정 단계’로 진입했습니다. 이 단계는 다시 ‘원본 과의 대조를 통한 수정’과 ‘독자 입장에서 읽고 행하는 수정’, 이렇게 두 부분으로 나눠 진행되었습 니다. 문학 텍스트의 번역에 있어 중요한 것은 문학작품을 감히 손댈 수 없는 절대적인 것으로 여 겨서도 안 되고, 그렇다고 독자의 감동을 끌어내기 위해 자의적으로 변형할 수 있는 것으로 여겨서 도 안 된다는 것입니다. 즉, 번역을 할 때 원작에 대한 충실성과 번역 텍스트의 가독성을 동시에 고 려해야 한다는 것입니다. ‘충실성’과 ‘가독성’이 문학 텍스트 번역의 두 마리 토끼라고 한다면, 번역 자로서 이 두 마리의 토끼를 동시에 잡기 위하여 노심초사할 수밖에 없습니다. 저는 가독성을 향상 시키는 데에 많은 심혈을 기울인 동시에, 원저자의 독특한 색깔을 돋보여 주는 원문의 ‘들여쓰기’를 하지 않는 행간 방식과 독특한 문장 부호를 똑같이 채용하였습니다. 그리고 마치 인물의 내면을 가 감하거나 정제하지 않고 의식의 흐름에 따라 날 것으로 쓴 것 같은 문장들을 만날 때면, 작가의 문 체를 최대한으로 살리고자 무던한 애를 쓰기도 했습니다. 자체 수정을 두 번 하고 한국인과 중국 인 친구들에게 도움을 청해 단어 하나부터 문장 한 구절까지, 번역된 텍스트를 여러 번 수정해 보 고 난 후에야 최종 결과물을 제출할 수 있었습니다.
『계속해보겠습니다』를 번역하는데 원작이 지닌 특이한 구성과 스토리의 전개 방식, 그리고 작가 님의 독특한 문체를 살려서 옮기는 것도 쉽지 않았습니다. 특히 작품 속에 여러 번 등장하는 “계속 해보겠습니다”라는 문장, 다분히 복합적인 의미를 지니고 있는 작품의 제목을 옮기는 일도 상당히 골치 아픈 일이었습니다. 이 발언은 일차적으로 주인공 중의 한 명인 나나가 독자에게 이야기를 계 속해보겠다는 뜻으로 받아들여졌지만, 그곳에는 작가가 직접 편승하여 스스로도 이야기를 ‘계속해 보겠다’고 말하는 느낌도 없지 않습니다. 뿐만 아니라 작품 속의 배치가 바뀌면서 이 말의 뉘앙스 도 매번 달라졌던 것 같습니다. 도대체 ‘무엇’을 계속해보겠다는 건지 겉으로 보면 다소 애매모호한 듯싶지만 꼼꼼히 생각하면 작가의 깊은 뜻이 내포되어 있는 말이라는 것을 느낄 수 있었습니다. 따 라서 저는 단순히 표면상의 의미에만 구애받지 않도록 앞뒤 문맥을 감안하여, 각각 상이한 상황에 맞춰 매번 조금씩 변형하여 옮기는 전략을 시도하였습니다. 특히 중국어 제목으로 여러 방안(직역 의 방안, 목적어를 명시화하는 방안, 원문의 내용과 작가의 의도를 반영하면서 중국 독자들이 쉽 게 받아들일 수 있는 다른 제목으로 대체하는 방안)을 제시해 보기도 하였습니다. 물론 제목은 향 후 번역물의 수용, 특히 판매와 직결된 문제이므로 출간 시 출판사의 제안도 충분히 고려할 생각입니다.
저와 한국문학의 인연은 지난 2008년 인하대학교 한국학과(대학원)에서 한국 현대문학을 전공 으로 선택했을 때부터 본격적으로 시작된 셈입니다. 그전에도 한국 소설 몇 편을 읽어본 적이 있었 지만, 그것은 어디까지나 개인적 취미로 읽었던 것일 뿐, 과연 훗날 한국문학이 저의 인생에 어떠한 영향을 끼치게 될지에 대해서는 생각해 본 적이 없었습니다. 그때의 저는 훗날 한국문학 전공자가 되어 한국 현대문학에 대한 연구와 번역을 평생의 업으로 하게 될 줄은 꿈에도 몰랐습니다. 하지만 "인생하처불상봉(人生何處不相逢)"이라 하듯이 인연이란 참 예측할 수 없는 ‘기묘’한 것이지 않습니 까? 가만히 생각하면 제가 한국문학을 공부하고 번역하게 된 것도 일종의 ‘수도거성(水到渠成)’, 즉 ‘물이 흘러 자연히 개천을 이룬 것’으로 볼 수 있지 않을까 싶습니다. 왜냐하면 저와 한국문학의 인 연을 이어주는 원동력은 다름이 아니라 바로 한국문학에 대한 특별한 관심과 사랑이었기 때문입니 다. 요컨대, 한국문학을 좋아해서 그것을 배우는 길을 택하게 되었고, 나아가 한국 문학작품을 모 국어로 번역하여 보다 더 많은 중국 독자들에게 소개해 주고 싶은 욕심도 더욱 강해졌다는 것입니 다. 이러한 의욕이 자연스럽게 한국문학 번역 작업으로 연결되어 지금까지 저는 신경숙, 정이현, 권 지예 등 여러 작가의 단편소설, 그리고 이번에 황정은 작가의 장편소설을 번역하게 되었습니다. 지 금까지 한국문학을 번역하면서 비록 적지 않은 어려움에 부딪쳐 답답하고 괴로울 때도 있었지만 그 만큼 즐거움과 성취감도 컸습니다.
“계속해보겠습니다.” 나나의 말이자 소설 제목입니다. 이는 무슨 일을 하든, 큰 것을 바라지 않고 조금씩 시도하고 나아가다 보면, “계속해보겠습니다”라는 능동의 힘이 결국 좋은 결과로 이끌어줄 것을 기대해도 좋다는 의미라고 생각합니다. 한국문학 번역, 어렵고 힘들지만 저 역시 앞으로도 꾸 준히 “계속해보겠습니다.”


※ 중역 『계속해보겠습니다』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 필자의 번역으로 출간될 예정이다